提高 AI 翻译字幕的质量
在使用 AI 翻译 SRT 字幕时,软件提供两种翻译模式,各有优劣。选择合适的模式可以显著提升翻译质量。
两种翻译模式对比
模式一:发送完整字幕(推荐)
启用方式:在软件中选中「发送完整字幕」
发送给 AI 的内容包含完整的 SRT 格式(行号、时间戳、字幕文字):
1
00:00:01,950 --> 00:00:04,950
五老星系中发现了有机分子.
2
00:00:04,950 --> 00:00:07,902
我们离第三类接触还有多元。
3
00:00:07,902 --> 00:00:11,958
微波真是展开拍摄任务已经进来周年。优点:AI 能看到完整上下文,翻译质量更好。
缺点:
- 消耗更多 Token
- 可能导致字幕格式错乱(如标点符号被转换、行号与时间行合并等)
注意:此方式仅推荐在足够智能的模型上使用(如 GPT-5/deepseek-v4-pro 或更大模型)。本地部署的小模型智能不足,容易导致翻译结果格式混乱。
模式二:未选中时使用逐行文本翻译
启用方式:取消选中「发送完整字幕」
发送给 AI 的仅是纯字幕文字:
五老星系中发现了有机分子.
我们离第三类接触还有多元。
微波真是展开拍摄任务已经进来周年。优点:翻译结果一定是合法的 SRT 字幕格式。
缺点:逐行翻译无法兼顾上下文,翻译质量较低。
解决方案:软件支持一次性翻译多行(默认 15 行),可一定程度上照顾上下文。但不同语言语法差异可能导致行数不一致(如原文 15 行,翻译后变为 14 行),此时软件会自动回退为逐行翻译以确保行数一致。
开启完整字幕翻译
主界面--发送完整字幕
使用术语表保持翻译一致性
在提示词中添加自定义术语表,可以确保专业术语在整篇翻译中保持一致:
**在翻译过程中,务必使用** 我提供的术语表进行术语的翻译,保持术语的一致性。具体术语表如下:
* Transformer -> Transformer
* Token -> Token
* LLM/Large Language Model -> 大语言模型
* Generative AI -> 生成式 AI
* One Health -> One Health
* Radiomics -> 影像组学
* OHHLEP -> OHHLEP
* STEM -> STEM
* SHAPE -> SHAPE
* Single-cell transcriptomics -> 单细胞转录组学
* Spatial transcriptomics -> 空间转录组学提示词文件位置:选中
发送完整字幕的提示词在videotrans/prompts/srt/未选中时在videotrans/prompts/text/。详见 修改 AI 翻译提示词。
相关文档
- 提高 AI 翻译字幕的质量 — 翻译模式对比与术语表使用
- 更好的使用本地大模型作为翻译渠道 — 本地大模型配置指南
- 修改 AI 翻译提示词 — 自定义翻译提示词
- 视频翻译最佳效果推荐 — 每个阶段的最优配置
- 翻译后出现"空白字幕行"的原因与解决方法
