Skip to content

本文主要介绍如何使用本地已有的“srt字幕文件”,而不是使用软件自动生成的字幕。 适合已有经过修改校正的字幕,或者已从某些地方下载过配套字幕的场景,这些字幕显然比机器自动生成的要更准确。

注意一定要是srt格式的字幕哦,也就是字幕文件后缀是 “.srt”,其他格式字幕请先转为该格式

前置工作:视频命名简单化

本软件集成了一些国外开源工具,众所周知,这些工具普遍对非拉丁字母不太友好,比如中日韩文字,为尽量减少可能的出错,建议原始视频名字修改为由 英文字母、数字、-、_ 等组成的简单名字,而非大串的 中文、韩文、日文、[ 、 ] 、空格、¥、&等文字和特殊符号组成。

如果视频名字存在这情况,软件会在执行前自动进行一次规范命名和复制,以降低错误率,但这样不仅会降低执行速度还可能遗漏某些特殊字符导致出错。因此建议尽量采用简单命名。

在Windows系统上显示出来文件的扩展名

mp4文件、srt字幕文件、m4a、wav音频文件,后缀都很关键,尤其是命名时,会根据后缀名进行处理,如果隐藏掉扩展名,对于不熟悉文件格式的用户来说,可能会造成一些困扰,因此建议显示出来扩展名。

方法如下:

打开任意一个文件夹,点击左上角的 查看,然后选中 文件扩展名

一:我有某个视频配套的字幕文件,如何直接使用,不再识别

假如你有一个英文视频,名字为 myhomework.mp4,保存在 F:/videos 文件夹内,同时拥有配套的srt英文字幕文件,你希望将它翻译为中文视频时,直接使用你这个英文字幕,因为它更准确。

方法如下:

进入到该视频所在目录下,将字幕文件重命名为和视频同名,即 myhomework.srt

就这样就可以了,去软件中选择视频开始执行吧。

二:我有同一个字幕的两种语言版本,如何同时都使用

同样以 F:/videos/myhomework.mp4 为例,想从英文翻译到中文,同时使用已有的英文字幕和中文字幕,而不是自动识别和自动翻译。该怎么做呢?

方法如下:

  • 进入到视频所在目录,创建一个文件夹,名字为 _video_out,

  • 再进入 _video_out 文件夹内,创建视频同名文件夹(不含后缀哦) myhomework

  • 然后将2种语言的字幕文件复制到 _video_out/myhomework 文件夹内,再分别重名为对应语言代码的srt文件。

英文版本的字幕重命名为 en.srt,中文版本的字幕重命名为 zh-cn.srt字幕

这样就ok了,软件中选择该视频就可以了。

每种语言的代码是什么

zh-cn=中文简
zh-tw=中文繁
en=英语
fr=法语
de=德语
ja=日语
ko=韩语
ru=俄语
es=西班牙语
th=泰国语
it=意大利语
pt=葡萄牙语
vi=越南语
ar=阿拉伯语
tr=土耳其语
hi=印度语
hu: 匈牙利语
uk: 乌克兰语
id: 印度尼西亚
ms: 马来语
kk: 哈萨克语
cs=捷克语
pl=波兰语

软件中的“保存到..”按钮不可以再使用咯,上述方式中的 _video_out 本质就是翻译结果的默认保存目录,如果你选择了“保存到”按钮,自定义了结果保存目录啦,上面方法就失效了。