Skip to content

在视频翻译配音软件中,是可以完成字幕识和字幕翻译的,但有时为了更精确的结果,可能会使用本地已处理好的字幕,不希望软件再识别和翻译,软件只负责配音合并即可。

单个视频使用本地已有字幕

这时候只需要提前在右侧字幕区导入本地已有字幕,然后将原始语言和目标语言都设为字幕语言,在处理时就不会再识别和翻译了,而是直接使用你导入的字幕。

比如要将中文视频翻译为英文并配音,本地已有精心检验好的英文字幕,那么只需要在右侧字幕区导入该字幕,将原始语言和目标语言都设为英文,就可以了。

大量视频批量使用本地已有字幕

如果有大量的此类视频要处理怎么办?没办法批量,只能一个个选吗?

目前没有批量办法,不过有一个技巧可以实现批量,方法如下:

一. 确保你想批量处理的视频都在一个文件夹中,并且这个文件夹从盘符开始的路径中,只有英文和数字组成,没有空格 、各种标点、各种特殊符号,仅仅是英文字母 数字/线,如果有,必须移动到符合规则的路径下。比如d:/abc d/[aaa].hhj 这个路径有空格和[符号,是不可以的,必须修改,比如 D:/001 就是符合要求的路径

二. 视频名字也需要仅仅由英文字母和数字组成,同样不能有空格 、标点、特殊符号等。视频名中有空格、中文日文、[、)等等都是不可以的。

必须符合上面两个规则,否则处理时会自动移动视频,最后还会重新识别和翻译的。

三. 在视频所在文件夹中创建一个新文件夹,名字是 _video_out 。然后进入到 _video_out 文件夹内,以要处理的所有视频名字创建文件夹。

比如你要处理 1.mp4 abc.mp4 921.mp4,那么就在 _video_out 中创建 文件夹 1 文件夹 abc 文件夹 921,即创建和视频同名但不带后缀名的文件夹。

四. 将你每个视频对应的 srt字幕文件复制到该视频名字对应的文件夹内。

比如上面的 1.mp4 视频对应文件夹是 _video_out/1 那么就把 1.mp4 对应的srt文件复制进去 _video_out/1 文件夹内,srt名字重命名为 目标语言代码.srt。

例如打算翻译为英语,那么这个srt文件就重命名为 en.srt 。注意win系统默认会隐藏扩展名,如果你的srt文件原本就没有srt后缀,就直接命名为 en,千万不要再额外加个.srt,导致实际变成了 en.srt.srt,这样会报找不到文件,还会重新识别和翻译。

五. 到软件界面中选中所有这些视频,将原始语言和目标语言都设为字幕语言,就可以了。

举例

举个例子,我有三个视频,分别是

  • 1.mp4

  • 2.mp4

  • 3.mp4

他们都在 D:/001 文件夹内,

第一步, 我创建 D:/001/_video_out 文件夹

第二步, 创建视频同名文件夹,不带后缀

D:/001/_video_out/1

D:/001/_video_out/2

D:/001/_video_out/3

第三步, 假如我是要翻译为英语,那么我将三个视频对应的srt字幕分别复制进上面的1 2 3文件夹内,然后重命名为 en.srt

第四步, 软件中选择这三个视频,原始语言和目标语言都选为英语,设好配音角色,开始执行。记住这里不要再选择目标文件夹了。默认就是 _video_out

英语代码 en

中文简体代码 zh-cn

中文繁体代码 zh-tw

日语代码 ja

韩语代码 ko

俄语代码 ru

西班牙 es

github.com/jianchang512